Sotah
Daf 31b
עֵדוּת אַחֲרוֹנָה שֶׁאוֹסַרְתָּהּ אִיסּוּר עוֹלָם הֲרֵי הִיא מִתְקַיֶּימֶת בְּעֵד אֶחָד עֵדוּת הָרִאשׁוֹנָה שֶׁאֵין אוֹסַרְתָּהּ אִיסּוּר עוֹלָם אֵינוֹ דִּין שֶׁתִּתְקַיֵּים בְּעֵד אֶחָד
Traduction
concerning the final testimony of defilement, which forbids her with an irrevocable prohibition, yet it is established by one witness, then with regard to the first testimony, which does not forbid her with an irrevocable prohibition, is it not logical that it should be established with only one witness?
Rachi non traduit
שאוסרתה איסור עולם. כדאמר (לעיל סוטה דף כח.) בסוטה ספק מנטמאה ונטמאה וכ''ש ודאית:
תַּלְמוּד לוֹמַר כִּי מָצָא בָהּ עֶרְוַת דָּבָר וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר עַל פִּי שְׁנֵי עֵדִים יָקוּם דָּבָר מָה לְהַלָּן עַל פִּי שְׁנַיִם אַף כָּאן פִּי שְׁנַיִם
Traduction
Therefore, to counter this derivation, the verse states: ''When a man takes a wife, and marries her, and it comes to pass, if she finds no favor in his eyes, because he has found some unseemly matter [davar] in her'' (Deuteronomy 24:1), and there, in the laws concerning monetary matters, it states: ''At the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall a matter [davar] be established'' (Deuteronomy 19:15), teaching that just as the ''matter'' stated there is established ''at the mouth of two witnesses,'' so too, here the ''matter'' of her seclusion must be established ''at the mouth of two witnesses.''
עֵד אוֹמֵר נִטְמֵאת וְעַד אוֹמֵר לֹא נִטְמֵאת אִשָּׁה אוֹמֶרֶת נִטְמֵאת וְאִשָּׁה אוֹמֶרֶת לֹא נִטְמֵאת הָיְתָה שׁוֹתָה
Traduction
The mishna discusses the halakha in a case where two single witnesses contradict each other concerning her defilement. If one witness says: She was defiled, and another witness says: She was not defiled, or similarly in the case of those normally disqualified from bearing witness, if one woman says: She was defiled, and another woman says: She was not defiled, she would drink the bitter water of a sota, due to the uncertainty engendered by the contradictory testimonies.
Rachi non traduit
עד אומר נטמאת ועד אומר לא נטמאת. אוקי חד בהדי חד והרי היא כספיקא ושותה:
אֶחָד אוֹמֵר נִטְמֵאת וּשְׁנַיִם אוֹמְרִים לֹא נִטְמֵאת הָיְתָה שׁוֹתָה שְׁנַיִם אוֹמְרִים נִטְמֵאת וְאֶחָד אוֹמֵר לֹא נִטְמֵאת לֹא הָיְתָה שׁוֹתָה
Traduction
Similarly, if one witness says: She was defiled, and two witnesses say: She was not defiled, she would drink the bitter water. However, if two would say: She was defiled, and one says: She was not defiled, the testimony of the two witnesses is accepted and she would not drink the bitter water, and the husband must divorce her.
Rachi non traduit
ושנים אומרים לא נטמאת. כלומר לא נטמאת בפניך שכשבאת ומצאת שנסתרו יחד גם אנו היינו עמך ובפנינו לא נטמאת הרי נסתלק העד הזה ובטלו דבריו מפני השנים והרי היא בספיקא אם נטמאת קודם שבאו אלו ומצאום והיתה שותה ובגמ' מפרש למאי איצטריכו כל הנך בבי:
גְּמָ' הַאי תַּלְמוּד לוֹמַר כִּי מָצָא בָהּ עֶרְוַת דָּבָר
Traduction
GEMARA: The Gemara questions why the mishna proves the need for two witnesses to testify about the seclusion based upon the verbal analogy of ''matter'' and ''matter,'' if there is an explicit source in the Torah stating that two witnesses are required. This reason is given by the mishna: The verse states: ''When a man takes a wife, and marries her, and it comes to pass, if she finds no favor in his eyes, because he has found some unseemly matter [davar] in her'' (Deuteronomy 24:1), which through a verbal analogy based on the word ''davar'' teaches the need for two witnesses, seems to be superfluous.
תַּלְמוּד לוֹמַר בָּהּ בָּהּ וְלֹא בְּקִינּוּי בָּהּ וְלֹא בִּסְתִירָה מִיבְּעֵי לֵיהּ
Traduction
As, the mishna should have said in its place: The verse states: ''She was defiled secretly and there was no witness [ed] against her [bah]'' (Numbers 5:13), which is explained to mean there were not two witnesses, but only one, who testified concerning her defilement. One can infer from the term ''bah,'' which could also be understood as: With regard to it, that in this matter of defilement one witness suffices, but not with regard to the warning. Additionally, one can infer: With regard to it, but not with regard to the seclusion. Therefore, there must be two witnesses to testify about both the warning and seclusion.
Rachi non traduit
גמ' בה ולא בקינוי כו'. למאי איצטריך גזירה שוה הא כתיב גבי טומאה ועד אין בה ומיעוטא הוא בה עד אחד נאמן ולא בעדות אחרת והויא לה עדות סתירה כשאר כל עדיות שבתורה:
הָכִי נָמֵי קָאָמַר תַּלְמוּד לוֹמַר בָּהּ בָּהּ וְלֹא בְּקִינּוּי בָּהּ וְלֹא בִּסְתִירָה
Traduction
The Gemara answers: That is also what the tanna of the mishna is saying. The source for the halakha that there is a requirement for two witnesses to testify about the seclusion is that the verse states: With regard to it, that in this matter of defilement one witness suffices, but not with regard to the warning. With regard to it, but not with regard to the seclusion.
וְטוּמְאָה בְּעָלְמָא בְּלֹא קִינּוּי וּבְלֹא סְתִירָה דְּלָא מְהֵימַן עֵד אֶחָד מְנָלַן נֶאֱמַר כָּאן דָּבָר וְנֶאֱמַר לְהַלָּן דָּבָר מָה לְהַלָּן בִּשְׁנֵי עֵדִים אַף כָּאן בִּשְׁנֵי עֵדִים
Traduction
The Gemara continues to explain the mishna: And concerning an ordinary accusation of defilement without a previous warning and without an act of seclusion with another man, from where do we derive that a single witness is not deemed credible? It is for this halakha that the mishna cites the verbal analogy: It is stated here: ''Because he has found some unseemly matter [davar] in her'' (Deuteronomy 24:1), and it is stated there concerning monetary matters: ''At the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall a matter [davar] be established'' (Deuteronomy 19:15). Just as the ''matter'' stated there with regard to monetary matters is clarified specifically by the testimony of two witnesses, so too, here with regard to adultery the ''matter'' of her defilement must be established by the testimony of at least two witnesses.
Rachi non traduit
וטומאה בעלמא. עד א' שהעיד על אשה שלא קינא לה בעלה ואמר נטמאת מניין דלא מהימן ולא אמרינן אטומאת אשה הימניה רחמנא לא שנא לאחר קינוי ולא שנא בלא קינוי תלמוד לומר כו' וכי הימניה רחמנא בטומאה שאחר קינוי ויש עידי סתירה שנים ועד מעיד שנטמאת שרגלים לדבר ובפרק קמא (לעיל סוטה דף ג.) פרכינן והא כי כתיב קינוי בתר הכי כתיב ומשנינן ועבר כתיב שכבר עבר:
עֵד אוֹמֵר נִטְמֵאת טַעְמָא דְּקָא מַכְחֵישׁ לֵיהּ הָא לָא קָא מַכְחֵישׁ לֵיהּ עֵד אֶחָד מְהֵימַן
Traduction
§ The mishna taught: If one witness says: She was defiled, and another witness says: She was not defiled, she drinks the bitter water of a sota. The Gemara infers from this statement in the mishna that the reason the woman would drink the bitter water in this case is specifically because the second witness refutes his testimony, but if a second witness did not refute his testimony, then a single witness would be relied upon in this case and the woman would be forbidden to her husband forever.
Rachi non traduit
הא לא מכחיש ליה כו'. הוא הדין דהוה ליה למבעי ארישא דקתני בהדיא אחד אומר אני ראיתיה שנטמאת לא היתה שותה אלמא מהימן אלא משום דבעי לאקשויי עלה כי מכחיש ליה מאי הוי הא הימניה רחמנא להאי דאמר נטמאת כבי תרי והוי ליה האי דמכחיש ליה חד ואין דבריו של אחד במקום שנים:
מְנָהָנֵי מִילֵּי דְּתָנוּ רַבָּנַן וְעֵד אֵין בָּהּ בִּשְׁנַיִם הַכָּתוּב מְדַבֵּר
Traduction
From where are these matters derived? As the Sages taught in reference to the verse describing the circumstances in which a woman defiled through an act of adultery becomes prohibited to her husband, which states: ''And a man lie with her carnally…and there be no witness [ed] against her'' (Numbers 5:13); the verse is speaking of a lack of two witnesses. When the verse refers to the lack of an ed, written in the singular, it actually indicates that there are not two witnesses against her, but only one, as the baraita will now explain.
אַתָּה אוֹמֵר בִּשְׁנַיִם אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְּאֶחָד תַּלְמוּד לוֹמַר לֹא יָקוּם עֵד אֶחָד בְּאִישׁ וְגוֹ'
Traduction
The baraita continues and asks: Do you say that the verse refers only to a case where there was not even one witness to the act of sexual intercourse, as the singular usage of the word ed would seem to indicate? The baraita now proves that the singular usage notwithstanding, elsewhere the word ed is used to indicate two witnesses, as the verse states: ''One witness [ed] shall not rise up against a man for any iniquity or any sin that he sins; at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall a matter be established'' (Deuteronomy 19:15).
מִמַּשְׁמַע שֶׁנֶּאֱמַר לֹא יָקוּם עֵד אֵינִי יוֹדֵעַ שֶׁהוּא אֶחָד מָה תַּלְמוּד לוֹמַר אֶחָד זֶה בָּנָה אָב כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר עֵד הֲרֵי כָּאן שְׁנַיִם עַד שֶׁיִּפְרוֹט לְךָ הַכָּתוּב אֶחָד
Traduction
The baraita infers a general principle from this verse by asking: By inference from that which is stated in the verse, even with the omission of the word ''one'': ''A witness shall not rise up against a man'' (Deuteronomy 19:15), do I not know that it is referring to one witness, as the verse is written in the singular form? What is the meaning when the verse states explicitly: ''One witness,'' being that it is obviously referring to only one witness? The baraita answers: This established a paradigm for the principle that every place where the word ''witness [ed]'' is stated in the Torah without specifying a number, there are two witnesses here, until the verse specifies that it is referring to only one witness, by writing the word ''one.''
Rachi non traduit
הרי כאן שנים. הרי הוא כשנים:
וְאָמַר רַחֲמָנָא תְּרֵי לֵית בַּהּ אֶלָּא חַד וְהִיא לֹא נִתְפָּשָׂה אֲסוּרָה
Traduction
The baraita returns to discuss the verse concerning a sota. And the Merciful One states: ''There was no witness [ed] against her,'' which therefore means that: There are not two witnesses to the sexual intercourse that could testify with regard to her, rather there is only one witness. The baraita completes its interpretation: Further in the verse it states: ''And she was not taken in the act'' (Numbers 5:13), indicating that the verse is referring to a case in which it is known that the woman had not been raped. This knowledge is based on the testimony of only one witness, as the verse had already stated that there were not two witnesses, and since one witness saw her willingly engage in sexual intercourse with another man, she is forbidden to her husband.
וְכֵיוָן דְּמִדְּאוֹרָיְיתָא עֵד אֶחָד מְהֵימַן אִידַּךְ הֵיכִי מָצֵי מַכְחֵישׁ לֵיהּ וְהָא אָמַר עוּלָּא כָּל מָקוֹם שֶׁהֶאֱמִינָה תּוֹרָה עֵד אֶחָד הֲרֵי כָּאן שְׁנַיִם וְאֵין דְּבָרָיו שֶׁל אֶחָד בִּמְקוֹם שְׁנַיִם
Traduction
The Gemara asks: But since the baraita taught that by Torah law one witness is deemed credible to state that the woman is defiled, how can the other witness who denies the wife’s infidelity refute him with his conflicting testimony and enable the woman to drink the bitter water instead of becoming forbidden outright to her husband? But doesn’t Ulla say: Wherever the Torah relies on one witness, there is the equivalent of the testimony of two witnesses here. Consequently, the testimony of the contradicting witness should be insignificant, as the statement of one witness has no standing in a place where it is contradicted by two witnesses, for the witness testifying about her infidelity is deemed credible as if two witnesses had testified.
אֶלָּא אָמַר עוּלָּא תְּנִי לֹא הָיְתָה שׁוֹתָה וְכֵן אָמַר רַבִּי יִצְחָק לֹא הָיְתָה שׁוֹתָה וְרַבִּי חִיָּיא אָמַר הָיְתָה שׁוֹתָה
Traduction
Rather, Ulla said: Teach the mishna in the following way: If one witness says: She was defiled, and another witness says: She was not defiled, she would not drink the bitter water. And likewise, Rabbi Yitzḥak said: She would not drink. But Rabbi Ḥiyya says in line with the standard text of the mishna: She would drink the bitter water even in the case of a contradiction between two single witnesses with regard to her infidelity.
לְרַבִּי חִיָּיא קַשְׁיָא דְּעוּלָּא לָא קַשְׁיָא כָּאן בְּבַת אַחַת כָּאן בְּזֶה אַחַר זֶה
Traduction
The Gemara asks: But for Rabbi Ḥiyya, how will he respond to the same difficulty due to the teaching of Ulla, who explained that when a single witness is deemed credible he is considered as two and cannot be contradicted by a single witness to the contrary? The Gemara answers: This is not difficult: Here, the mishna is discussing a case where both witnesses arrived in court and testified simultaneously, thereby canceling each other out. But there, Ulla’s principle, that whenever a single witness’s testimony is accepted it is considered as two and cannot be contradicted by a single witness testifying to the contrary, is referring to a case in which the two conflicting witnesses came to court and testified one after the other.
Rachi non traduit
קשיא דעולא. דכיון דהאמינה תורה הרי העמידתו במקום שנים:
כאן בבת אחת. מתני' כשהעידו שניהם בתוך כדי דיבור דבטלו דבריו מיד דלא נתקיימה עדותן בב''ד והיכא האמינהו תורה כשנים כגון אם העיד עדותו ויצא דתו לא מצי חד לאכחושיה:
Tossefoth non traduit
כאן בבת אחת כאן בזה אחר זה קשיא דהכא משמע כיון שנתקבל עדותו של ראשון ואע''פ שלא עשו ע''י עדותו שום מעשה ולא שום הוראה רק שלא העיד השני בתוך כדי דיבורו של ראשון הוי דבריו של שני במקום ראשון כדבריו של אחד במקום שנים הכי משמע לפירוש רש''י והא בפרק האשה שהלכה (יבמות דף קיז:) תנן עד אומר מת וניסת ובא אחר ואמר לא מת לא תצא וקא דייק בגמ' טעמא דניסת הא לכתחילה לא תנשא והאמר עולא וכו' ומשני הכי קאמר עד אומר מת והתירוה לינשא ובא אחר ואמר לא מת לא תצא מהתירה הראשון והא התם דבזה אחר זה מיירי דהא ניסת בנתיים ואפ''ה בכה''ג בזה אחר זה אם לא ניסת לא תנשא אא''כ התירוה לינשא דאמר לא תצא מהתירה הראשון ופירש נמי רש''י התם דדוקא שהתירוה קודם שיבא עד השני המכחישו אבל אם קודם שהתירוה מודה עולא דלא סמכינן אקמא דאכתי לא אחשביניה כתרי להכי נראה לפרש הכא בזה אחר זה שקיבלו עדות הראשון והורו ע''פ עדותו מיהו תימה עולא גופיה דאמר הכי אליביה תני לא היתה שותה מה דוחקיה למימר הכי והא מתניתין לא משמע ששהה השני אחר הראשון עד שהורו ואסרוה עליו ואמרו אינה שותה וי''ל דמתניתין בסתם קתני ' אי נמי רבי יצחק ועולא הוה מתרצי לההיא דהאשה זוטא כדמתרצי אליבא דר' יוחנן בפ' שני דכתובות (דף כב:) משום לזות שפתים וההיא דהאשה רבה (יבמות דף פח:) לא דמיא לתרוייהו משום דגברא אתי וקאי:
תְּנַן עֵד אוֹמֵר נִטְמֵאת וּשְׁנַיִם אוֹמְרִים לֹא נִטְמֵאת הָיְתָה שׁוֹתָה הָא חַד וְחַד לֹא הָיְתָה שׁוֹתָה תְּיוּבְתָּא דְּרַבִּי חִיָּיא
Traduction
But we learned in the mishna above that if one witness says: She was defiled, and two say: She was not defiled, she would drink the bitter water. The Gemara deduces from here: The implications of this statement are that the woman drinks only because the testimony of the incriminating witness was contradicted by two witnesses, but if there was one witness saying she was defiled and only one witness saying the opposite, she would not drink; this is a conclusive refutation of the opinion of Rabbi Ḥiyya.
Rachi non traduit
הא חד וחד. על כרחיך לא היתה שותה תנא ברישא דאי היתה שותה קתני הא תו למה לי השתא בחד הוי הכחשה תרי מבעיא פשיטא דאין אחד במקום שנים ומתני' לדיוקא דידיה תנא ליה דאי לאשמועינן היא גופה פשיטא דלא איצטריך:
Tossefoth non traduit
הא חד וחד לא היתה שותה תיובתא דרבי חייא. נראה האי דלא דחי ליה בזה אחר זה משום דסוף סוף תיקשי דיוקא דסיפא דשנים אומרים נטמאת וא' אומר לא נטמאת לא היתה שותה הא חד וחד היתה שותה במאי מוקמת לה ע''כ בבת אחת מאי קמ''ל היינו רישא הילכך צריך לתרוצי כר' נחמיה בין לר' יצחק בין לר' חייא הני תרתי בבי דסיפא תימה היכי הוה מתרץ ר' יצחק מתני' דפרק אמרו לו (כריתות דף יא:) דתנן עד אמר אכל ועד אמר לא אכל אשה אומרת אכל ואשה אומרת לא אכל מביא אשם תלוי כיון דהאמינה תורה עד אחד דנפקא לן מאו הודע אליו חטאתו ([[ויקרא ד':
כ''ג]]) חטאת הוי ליה לאיתויי בשלמא רבי חייא הוה מוקי לה בבת אחת.
ירושלמי גידל בר בנימן בשם רב אמר ' בכל מקום שהכשירו עד אחד עדות האשה כאיש האיש מכחיש את האשה והאשה מכחשת את האיש דתנן עד א' אמר נטמאת ואשה אומרת לא נטמאת אשה אומרת נטמאת ועד א' אמר לא נטמאת תנא דבי רבי אומר כן ותו בירושלמי עד אחד אמר נטמאת ועד אחד אמר לא נטמאת שמעון ב''ר אבא בשם ר' יוחנן כאן לא היתה שותה ובעגלה ערופה היו עורפין וטעמא מפני שכאן רגלים לדבר ומסיק נמי התם דבעידי טומאה לא אמרינן עדות שבטלה מקצתה בטלה כולה מפני שרגלים לדבר:
אָמַר לָךְ רַבִּי חִיָּיא וְלִיטַעְמָיךְ אֵימָא סֵיפָא שְׁנַיִם אוֹמְרִים נִטְמֵאת וְאֶחָד אוֹמֵר לֹא נִטְמֵאת לֹא הָיְתָה שׁוֹתָה הָא חַד וְחַד הָיְתָה שׁוֹתָה
Traduction
The Gemara answers: Rabbi Ḥiyya could have said to you: And according to your reasoning that she would not drink, say the latter clause of the mishna, which states: If two witnesses say: She was defiled, and one says: She was not defiled, the testimony of the two witnesses is accepted and she would not drink the bitter water. But you should deduce from here that if there was one witness testifying to her defilement and one witness stating the opposite, she would drink the bitter water. This inference is in line with Rabbi Ḥiyya’s explanation, and contradicts the inference from the previous clause.
Rachi non traduit
אמר לך ר' חייא ולטעמיך. דסבירא לך דמתני' לגופיה לא איצטריך דהא פשיטא דאין א' במקום שנים ולדיוקא אתא סיפא מאי תידוק מינה אלא מתני' לא לדיוקא אתא אלא לאשמועינן היא גופה איצטריך דשנים דקא תנא בפסולי עדות קאמר כגון נשים או עבדים ואשמועינן דשתי נשים מבטלות דברי עד א' בין ברישא בין בסיפא ולקמן פריך תרתי למה לי והאי דלא שני ר' חייא מציעתא בזה אחר זה משום דקא דייק מתני' בבת אחת דקתני ושנים אומרים לא ראינוה אלמא בהדי הדדי קאתו דלעולם במקום שנים לא האמינה תורה עד אחד:
אֶלָּא כּוּלַּהּ בִּפְסוּלֵי עֵדוּת וְרַבִּי נְחֶמְיָה הִיא דְּתַנְיָא רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר כָּל מָקוֹם שֶׁהֶאֱמִינָה תּוֹרָה עֵד אֶחָד הַלֵּךְ אַחַר רוֹב דֵּעוֹת וְעָשׂוּ שְׁתֵּי נָשִׁים בְּאִישׁ אֶחָד כִּשְׁנֵי אֲנָשִׁים בְּאִישׁ אֶחָד
Traduction
The Gemara explains: Rather, the correct understanding is that the entire mishna is not dealing with valid witnesses, and stating an obvious halakha in order to enable an inference, but with people who are disqualified from giving testimony, and is teaching us a novel ruling. And the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Neḥemya. As it is taught in a baraita (Tosefta Yevamot 14:1) that Rabbi Neḥemya says: Wherever the Torah relies on one witness, follow the majority of opinions. In other words, if the testimonies of two disqualified witnesses conflict, the court rules in accordance with the version supported by more witnesses, whether or not they are qualified to testify. And the Sages established that the testimony of two women, who are usually disqualified from testifying, when they testify in opposition to one man, should be like that of two men against one man, and the court will rule in accordance with the testimony of the two women.
Rachi non traduit
כל מקום שהאמינה תורה כו'. הוציאתו לעדות זה מכלל כל עדיות שבתורה לפיכך פסולין וכשירין שוין בה והלך אחר רוב דעות המעידין בדבר:
וְאִיכָּא דְאָמְרִי כָּל הֵיכָא דַּאֲתָא עֵד אֶחָד כָּשֵׁר מֵעִיקָּרָא אֲפִילּוּ מֵאָה נָשִׁים נָמֵי כְּעֵד אֶחָד דָּמְיָין
Traduction
And some say that Rabbi Neḥemya actually stated something different: And there are those who say a different version of Rabbi Neḥemya’s approach: Anywhere that one valid witness came initially, even one hundred women who later contradict him are considered like one witness, and do not override his testimony.
Rachi non traduit
ואיכא דאמרי כל היכא דאתא עד כשר מעיקרא. ואמר נטמאת ונתקבלה עדותו ואחר כך באו מאה נשים כעד א' דמיין והוה ליה קמא שנים ואין דבריו של אחד במקום שנים ואינה שותה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source